An approach
to translation and assessment
posted
to Latin Best Practices 11.19.2011
Vocabulary and grammar structures: As far as my students are
concerned, I treat vocabulary and grammatical structures in the same way. I
establish meaning via translation, spoken and written on the board the first
time they see it. This goes for individual words or chunks of meaning such as
"iter facit." I will also treat different forms as different words,
listing audiunt (they hear) as a separate entry from audit (he/she hears). I
never present it initially as two versions of the same word. I allow students
to make that connection on their own, and most of them do right away. Inducing
an "a-ha!" moment, however simple, is so much more effective than
telling them how and when to think about what word and what form and in what
order.
This approach has made my beginning students unintimidated by even
"advanced" grammar concepts, such as future, passive, third
declensions, etc. If we are talking about someone walking and they ask how to
say "will walk," I simply write ambulabit on the board, with
"he/she will walk" next to it, and move on. In a sense this is the
opposite of the textbook approach: whereas most books shelter* grammar yet
introduce excessive amounts of new vocabulary (i.e. intensive), a
Comprehensible Input approach shelters vocabulary (limited to 3-4 new
words/phrases per class) but not grammar (any simple and useful grammatical
structure is fair game). I will give them any form of a verb, as long as they
already know what the verb means and they are asking for it to help the
conversation. But I will resist introducing more than 3-4 additional new words
per class.
I have students with dysgraphia, visual and auditory
processing difficulties, ADHD, etc. Not one of them has difficulty with the
translation assessments I give. But I think the reason it works so well is due
to the following:
1. translation is done first by me, in establishing meaning
of new words/constructions, precursor to conversations/stories in which the new
terms are repeated many times.
2. Group translation is next, where no student is on the
spot, but all students are following at their level, engaging the text in
Latin, but hearing it in English.
3. Then we go through it with me
reading in Latin, and them following each word, with their finger or pencil
physically on each word as I read. This allows me to know exactly who is
following me.
4. Next is a dictation exercise, where I read sentences from the story, and
they must write it down, then I show them the text and they make corrections.
This counts as a test, and I only mark down if they don't make all corrections.
5. I give one or two short true false quizzes in Latin per week, easy questions
about what we do in class.
6. I choose a paragraph from the reading, and they translate it. They can have
their copy of the story with them, with limited notes/translations.
This sets them up for a translation assessment that every student can succeed
on, and truly measures how well they understand our reading on a few levels,
and I have already prepared them to be attentive to certain details through the
dictation.
One thing that I recently realized, is that the dictation and translation
assessments are not really output, or that is not my primary purpose in giving
them. Rather, they are opportunities for students to be receiving
comprehensible input in very focused and measurable ways. They think they are
producing something in the language, and they are to a very limited extent, and
administrators who want lots of output early are satisfied, but it's really
about giving them as much positive exposure to the language as possible, even
during a test.
There can also be a lot of leeway in how you approach translation with
students, letting them take the lead when they are ready. Early on this year,
when I introduced one of my classes to group translation, of a story they knew
well from our conversations, one student asked if the class could
translate individually, taking turns, going around the room. I said no and
explained that I didn't want anyone to feel on the spot, and maybe we could do
that when people were confident and would volunteer. Immediately, students
began volunteering and after a minute or two, almost the entire class was
BEGGING me to let them translate individually taking turns--something which
could easily have been like pulling teeth if it had been my idea. So I got out
a stuffed dog that was lying around and threw it to volunteers for them to hold
while translating a sentence or two. This had everyone wanting to take a turn,
and even the kids who were a bit shakey were encouraged and supported by their
classmates to give it a go. This was a great lesson, and though it was almost
entirely in English, a lot of Latin was learned.
All this to say that translation into English, when used wisely, is a very
efficient way to get students, all students, to use and acquire Latin. There is
no dichotomy here between translation and immersion. I use translation the way
I do because it allows me to spend more class time in Latin.
John
*note. "Shelter" and "scaffold" are terms used in ESL
circles to describe the process of presenting a word or grammatical concept in
a way that avoids translation (either by choice or by necessity), but does not
overwhelm the student with new information. There is heavy reliance on what the
student already knows, which provides the scaffold or shelter for the new
information.
Q
and A response
Translation tests make up about 1/3 of my assessments. The
others are dictation and T/F quizzes in Latin. All of my in-class translation
tests are "seen," that is, we have reviewed the text together as a
class previously. I think that some students will always try to memorize a
translation previous to taking a test. Indeed, it could be argued that the AP
(not to mention most college classes) rewards this method of preparation. Here
are a few things I do that minimize, if not eliminate, the incentive simply to
memorize the English.
1. The written story is a transcript of a conversation in
which the students and I work together to make up a story. The narrative is
already in their heads, probably in both English and Latin. During their first
exposure to the narrative, there is no authoritative text for them to
translate, it is still living and changing and they are still interacting with
it.
2. During the course of making up or discussing a story, I
conduct frequent comprehension checks, including T/F quizzes in Latin
about details of the story. If I see that many students are not understanding
the story, in Latin, I go back and re-visit words, phrases, aspects of the
story, even translating sections for them.
3. When students see the written text for the first time,
they recognize most if not all the words, and hopefully don't have to struggle
to translate more than a few words.
3. Students are allowed to have their story with them during
the test, with notes, as long as they have not written out a translation. Even
with their notes, they are working from a Latin text that is right in front of
them. Some students write out a translation during the review process, which I
allow, as long as they do not bring that sheet into the test.
Of course I cannot dictate what happens in my students'
heads, and some of them will be converting everything into English. As you
mention, that's what most Latin and Greek students do. Analytical thinkers will
also find it more comfortable to do this. From an acquisition perspective, I
think it's assumed that students may do quite a bit of mental translating in
the beginning, but as they work more and more IN the language, it simply
becomes easier NOT to translate, as comprehension becomes more automatic. If
the content is engaging, interesting, fun and comprehensible to students, they
will begin to become unconscious of the fact that they are working in a foreign
language, and they begin simply to communicate. The language becomes less and
less foreign to them as they gain confidence.
As for grappling with the story on one's own, I don't think
during the first year or two that there is much benefit for the student to be
on their own in this way, especially if the text is intensive (= contains a
large amount of new/unfamiliar vocabulary)
I prefer to expose beginners to a text in a more sheltered
way, that is, the text is basically a transcription and expansion of our
conversation. Most if not all of the vocabulary is comprehensible to them, and
they are not put on the spot until they are ready. This reinforces and extends
the language learning that has happened during the conversations in which the
story was conceived. This will also increase their vocabulary and reading
ability in a more efficient way, setting them up for reading unseen passages
when they are ready.
I'm sure many of us are all too familiar with the process of
staring at a page of Latin or Greek text that is way over one's head. Then the
work begins, of looking up 50% or more words and ultimately translating the
whole thing into English (in one's head or on paper). the intensive reading
approach of all textbooks seems to put students into this kind of mindset.
One way I like to expose students gradually to the challenge
of reading a new text is to develop embedded readings. This is where I would
copy or write out a simple narrative in a Word doc, copy and paste it below,
and add additional information and forms to each sentence. Some teachers will
produce 3-5 versions of one story using this method. Students can then begin at
their level and then move to a more advanced text, but the meaning of the
narrative has not changed significantly--so the comprehension level stays high.
This process can also be done in reverse: taking a reading
from a textbook, and simplifying it in one or more stages. I basically did this
for Fabula Mirabilis (CLC 7) which I posted to this list just before Halloween.
This creates a "step ladder" of as many rungs as you need to get
students to the level of the textbook reading. Also, students who are not yet
reading at the textbook level can still read the story and be part of the
discussion.
I too have that academic cynic in the back of my mind
saying: "they're just translating and not really learning the
language." But my observations of my students almost daily confirms my
decision. It's counterintuitive to many of us, that beginning with translation
can produce fluency, but more than ever before, in and out of class, my
students are using the language to express themselves, and responding to
conversation and text in spontaneous ways that clearly demonstrate
comprehension--even ownership--of Latin.
I hope this helps clarify your questions.
John